Japanese language that even Japanese people often get wrong/日本人もよく間違える日本語

Blog

The blog posts are available in English and Japanese. Read whichever you prefer!

ブログの記事は英語と日本語でご覧になれます。お好きな方をお読みください!

English article

At a Japanese restaurant in Australia; 1F is a mistranslation of ‘chemist’.

Hello, everyone!

Are you confident in your Japanese?

Since I became a Japanese language teacher, I have become concerned about grammatical and Kanji mistakes in Japanese, such as in online articles.

I often see misconversions in Kanji, but the other day I was surprised to find an online article that says 食事も喉通らない [shokuji mo nodo ga tooranai] (I can’t even pass a meal). It’s 食事も喉通らない [shokuji mo nodo o tooranai], isn’t it? I think it is rare for Japanese people to make this kind of particle mistake.

I believe that language is constantly changing with people, so it is only natural that the meaning and use of words will change to something different from what they originally meant.

However, from the perspective of a Japanese language teacher, it is not possible to teach grammatically incorrect usage to learners of Japanese.

So this time I would like to write about the Japanese language, which Japanese people particularly often get wrong.

ra-nuki-kotoba

The first Japanese mistake that comes to mind is ra-naki-kotoba (words with a letter ‘ra’ dropped out). Ra-naki-kotoba is one of the most common verb conjugation errors. It is so called because the letter ‘ra’, which is necessary when conjugating verbs, is dropped.

It is no exaggeration to say that most Japanese in manga and on the internet uses ra-naki-kotoba. In fact, it is the minority who write in correct grammar that does not use it. So, in the future, ra-nuki-kotoba may become the correct grammar.

For Japanese people who use the Japanese language casually, it is not even clear which of the words is a ra-nuki-kotoba in the first place. However, there is an easy way to tell them apart. If you refer to the way Japanese learners study Japanese, the conjugations become very easy to understand.

U-verbs (Group I verbs):
Verbs ending in [-u] sound
Ru-verbs (Group II verbs):
Verbs ending in [-ru] sound
Irregular verbs (Group III verbs):
Only two of the following
[iku] [miru]くる [kuru]
かえ [kaeru]たべ [taberu]する [suru]

When learners of Japanese learn to conjugate verbs, they first divide them into three types, as shown in the table above. There are a few U-verbs (Group I verbs) that end in [-ru], such as ‘kaeru’, but the basic rule is the same.

To distinguish between a U-verbs (Group I verbs) and a Ru-verbs (Group II verbs), make a masu-form (long form).

U-verbs (Group I verbs):
[-u] → [-imasu]
Ru-verbs (Group II verbs):
[-ru] → [-masu]
かえ [kaeru] → かえります [kaerimasu] [miru] → みます [mimasu]
[toru] → とります [torimasu]たべ [taberu] → たべます [tabemasu]

You need to remember the conjugation of the masu-form, but Japanese people can easily distinguish between the two by this rule.

The masu-form is the first verb form that Japanese language learners study, so anyone who has studied Japanese knows it.

It is the conjugation of the Ru-verbs (Group II verbs) in the middle of the first table where the ra-nuki-kotoba becomes a problem.

This type of verbs end in [rareru] when forming the potential form of the verbs, but the [ra] is often dropped out at this point.

potential form of verbs

U-verbs (Group I verbs):
[-u] → [-eru]
Ru-verbs (Group II verbs):
[-ru] → [-rareru]
[iku] → いける [ikeru] [miru] → みられる [mirareru]
かえ [kaeru] → かえれる [kaereru]たべ [taberu] → たべられる [taberareru]
Irregular verb (Group III verb): するIrregular verb (Group III verb): くる
する [suru] → できる [dekiru]くる [kuru] → こられる [korareru]

Like group II verbs, ‘kaeru’ is a verb ending in [-ru], but it cannot be ‘kaerareru’ because it is a different verb type. Conversely, the grammatically correct conjugations for ‘miru’ and ‘taberu’ are ‘mirareru’ and ‘taberareru’. ‘Mireru’ and ‘taberu’ are ra-nuki-kotoba, which are grammatically incorrect.

To say ‘tabereru’ and ‘mireru’ in ra-nuki-kotoba can be said to be a state of mixing up the verb conjugation rules explained above.

It is thought that the ra-naki-kotoba was originally a dialect from the Tokai region, which gradually spread. Also, as ‘taberareru’ and ‘mirareru’ are the same form as the passive form of the verbs, they may have been said without the ‘ra’ to avoid confusion.

In this light, ra-nuki-kotoba may not just be a conjugation error, but a change of language.

However, the correct grammar at the moment requires that the verb types ‘miru’ and ‘taberu’ must end in ‘rareru’ in the potential form. So, Japanese people and learners of Japanese, be careful!

sa-ire-kotoba

A word similar to ra-nuki-kotoba is called sa-ire-kotoba (words with the letter ‘sa’ inserted). As the name suggests, this is a mistake where an extra ‘sa’ is added when conjugating a verb.

This mistake occurs when the verb is conjugated in the causative or causative-passive form.

The causative form is an expression to make someone do something, such as 運動させる [undoo saseru] (make someone exercise) or 本を読ませる [hon o yomaseru] (make someone read a book).

The causative-passive form is the passive form of the causative form. The verbs in the sentences such as 漢字を書かされる [kanji o kakasareru] (I am forced by someone to write Kanji) or 掃除をさせられる [sooji o saserareru] (I am forced by someone to clean the house) are in the causative-passive form.

In fact, the conjugation of the causative-passive form is a complicated one that even Japanese language teachers can get wrong if they are not careful. This is because the causative-passive form can be conjugated in two ways.

First, let’s check the conjugation of the causative form using the Japanese learner’s method.

conjugation of the causative form

U-verbs (Group I verbs):
[-u] → [-aseru]
Ru-verbs (Group II verbs):
[-ru] → [-saseru]
[iku] → いかせる [ikaseru] [miru] → みさせる [misaseru]
はな [hanasu] → はなさせる [hanasaseru]たべ [taberu] → たべさせる [tabesaseru]
Irregular verb (Group III verb): するIrregular verb (Group III verb): くる
する [suru] → させる [saseru]くる [kuru] → こさせる [kosaseru]

U-verbs (Group I verbs) ending in [-su] end in [-saseru], which is the same as the conjugation of Ru-verbs (Group II verbs). This is already complicated. Let’s try this in the passive form.

conjugation of the causative-passive form

U-verbs (Group I verbs):
[-u] → [-asareru]/[-aserareru]
Ru-verbs (Group II verbs):
[-ru] → [-saserareru]
[iku] → いかされる [ikasareru]/
         いかせられる [ikaserareru]
[miru] → みさせられる [misaserareru]
はな [hanasu] → はなさせられる [hanasaserareru]たべ [taberu] → たべさせられる [tabesaserareru]
Irregular verb (Group III verb): するIrregular verb (Group III verb): くる
する [suru] → させられる [saserareru]くる [kuru] → こさせられる [kosaserareru]

As can be seen from the table above, the only verbs that have two ways of saying the causative-passive form are U-verbs (Group I verbs). In practice, ‘ikasareru’ is used more often than the harder to say and longer conjugation ‘ikaserareru’. However, verbs ending in [-su], such as ‘hanasu’, always end in [-saserareru].

Perhaps because there are so many ‘saserareru’ in this way, there is sometimes a mistake of saying 待たされる [matasareru] (being kept waiting) with an extra ‘sa’, as in 待たせられる [matasaserareru]. This is sa-ire-kotoba.

When verbs are divided into types as above, the conjugation of Japanese verbs is very regular. If you are aware of the conjugation of verbs and do not rely on the Japanese intuition that says ‘it looks like something you would say’, you will never make a mistake in conjugating a verb.

Some of the students I taught had perfect verb conjugation. Even Japanese people shouldn’t make mistakes if they’re careful!

keigo (honorific language)

Finally, there are the honorifics, which we all have a hard time with.

What is complicated about honorifics is that there are many different patterns, such as ‘humble’, ‘respectful’ and ‘polite’. It is a very good culture that is typical of the Japanese language, but it is also difficult even for Japanese people.

There are many different errors in honorifics, but the main ones are listed below.

redundant keigo

It is the unnecessary overuse of honorifics (keigo). This is a mistake that people often make when trying to be polite.

Example: 拝見いたします。[haiken itashimasu.] (I will see.)

The word 拝見する [haikensuru] is a humble word and いたします [itashimasu] is also a humble word, which is doubly humble. The correct word is 拝見します [haiken shimasu]. However, some people believe that such double honorifics are called ‘excessive honourifics’ and are not regarded as mistakes.

Frequent use of ~させていただきます

I feel that for a while there was a lot of talk about whether it was strange for celebrities to say things like この度結婚させていただくことになりました [konotabi kekkonsasete itadaku koto ni narimashita] (a literal translation would be ‘I have now been given permission by those around me to get married.’) in their marriage announcements. It is indeed strange. The verb conjugation is not wrong, but it sounds too humble, doesn’t it?

Marriage is a matter between the two parties concerned, so it is not something that should be ‘allowed’ or ‘permitted’. 結婚することになりました [kekkonsuru koto ni narimashita] (we are getting married) is sufficient.

Incidentally, 結婚することにしました [kekkonsuru koto ni shimashita] (we have decided to get married) is a statement of intent to say that we have decided and will do so, while 結婚することになりました [kekkonsuru koto ni narimashita] (we are getting married) is a euphemism for saying that it has happened as a result, so this is still polite enough.

「お/ご~できます」

I may be using it incorrectly myself, so here it is.

Example:

オンライン辞書は無料でご利用できます。
[onrain-jisho wa muryoo de goriyoo dekimasu]
(The online dictionary is available free of charge.)

This example sentence may sound normal, but it is actually incorrect. The correct honorific expression is お/ご~になる, so 利用になれます [goriyoo ni naremasu] is correct. ご利用いただけます [goriyoo itadakemasu] is also correct.

You might think that できます sounds polite because it ends with ます (the masu-form is used in polite expressions) and because you add ご [go] to 利用 [riyoo] (use) (ご [go] and お [o] are added before nouns to make them sound polite), but it is grammatically incorrect. This could be an inadvertent mistake, so watch out!

Summary

Even in one’s own mother tongue, it is difficult to use language grammatically correct and perfectly. I want to be able to use the correct language as much as possible, even though I think it is normal to make mistakes sometimes because we are human beings.

As an aside, I often see the Kanji notation 可愛そう [kawaisoo] (poor) these days. I thought it might be a misuse of the word, but when I looked it up, I found that there is no Kanji for かわいい in Japanese to begin with, so both 可愛そう and 可哀想 are guessed characters.

かわいい and かわいそう have the same etymology, かわいい, but かわいい is usually used in the sense of ‘cute’ and かわいそう in the sense of ‘poor’.

The Kanji for 可愛い is guessed in Chinese (可爱) with a similar meaning (cute), so it feels strange to me, considering the meaning of かわいそう when someone writes かわいそう with the ‘cute’ Kanji.

On the other hand, the Chinese character for 哀 in the Kanji for 可哀想 means ‘sad’, so it fits with the meaning of かわいそう. I think this is the one more commonly used in novels. What do you all think?

Others said that すごい [sugoi] was originally an adverb used in a negative sense, such as ‘very scary’ or ‘very creepy’, so a Japanese language teacher said she did not like the positive use of the word, such as すごいおいしい! [sugoi oishii] (It’s so delicious!). I don’t really mind this.

全然 [zenzen] (not at all) is also normally used with the negative form, but there are examples where it is used with the positive form, as in 全然いい [zenzen ii] (totally good), meaning 全然 [zenzen] = 完全に [kanzen ni] (completely). The language is very deep.

Three of the mistakes introduced in this article – ‘ra-nuki-kotoba’, ‘sa-ire-kotoba’ and ‘keigo’ – are ones that both Japanese and learners of Japanese should be aware of.

Language is a tool, so it is all right as long as what you want to say is conveyed correctly. However, I hope that people will pay attention to the language they are using, without disparaging grammar too much.

Thank you for reading!

See you soon!

If you like, you can read our other articles on the Japanese language!

Unique Japanese Kanji and old character form/日本独自の漢字と旧字体
A little useful trivia about the kanji created in Japan, Kokuji, and the old Japanese Kanji characters.日本で作られた漢字、国字と、日本の漢字の旧字体についてのちょっと役立つ豆知識です。
Katakana is interesting!/カタカナはおもしろい!
An introduction to the origins of Katakana, the image Japanese people have of it and examples of its use. カタカナの起源と日本人が持つイメージ、使用例についての紹介です。
Hiragana is soft and cute/ひらがなはやわらかくてかわいい
This article introduces the origins of Hiragana and the image the Japanese have of Hiragana. この記事では、ひらがなの起源と日本人が持つひらがなのイメージを紹介します。
The Japanese language is full of personal pronouns!/日本語には人称代名詞がたくさんある!
Here's a round-up of the many Japanese personal pronouns! たくさんある日本語の人称代名詞をまとめて紹介します!
Offers a fun way to practise Hiragana/ひらがな練習を楽しくする方法
Ideas for Hiragana practice that can be done alone or in class. The site's practice page is also introduced. 一人でもクラスでも出来るひらがな練習のアイデアです。サイトの練習ページも紹介しています。
Basic knowledge of sentence patterns for understanding Japanese/日本語理解に役立つ文型の基礎知識
It is about the introduction of sentence patterns that are useful in learning Japanese and the analysis of sentences using them. 日本語学習で役立つ文型の紹介とそれを使った文の分析です。
Let's master the Kosoado words!/「こそあど言葉」をマスターしよう!
An explanation and summary of the very useful and sometimes confusing 'kosoado words' that Japanese people use so often! 日本人がよく使うとても便利で時々わかりにくい「こそあど言葉」の解説とまとめです!
Let's learn the difference between the Japanese particles は and が!/日本語の助詞「は」と「が」の違いを学ぼう!
A specialised explanation of the Japanese particles は and が. 日本語の助詞「は」と「が」についての専門的な解説です。
Overall summary of the use of the case-marking particle を!/格助詞「を」の使い方総まとめ!
This article provides a detailed explanation of the use of the case particle を. 格助詞の「を」の使い方について詳しく解説します。
Use of the particles へ, に and で to remember/覚えておきたい助詞の「へ」「に」「で」の使い分け
I'll explain in detail how to use the particles へ, に and で, which are often confused because of their similar usage! 使い方が似ていて混乱しがちな助詞の「に」「へ」「で」の使い方を詳しく説明します!

You can learn Japanese for free on this site!

Sponsored Links - スポンサーリンク

日本語の記事

オーストラリアにある日本食レストランにて。1Fは ‘chemist’ の誤訳ですね。

みなさん、こんにちは!

みなさんは、自分の日本語に自信がありますか。

私は日本語教師になってから、ネット記事などの日本語の文法間違いや漢字間違いが気になって仕方がなくなりました。

漢字の誤変換はよく見かけるのですが、先日「食事も喉通らない」と書いているネット記事を見つけてびっくりしました。「食事も喉通らない」ですよね。日本人でこういう助詞の間違い方をする人は珍しいと思います。

私は「言語は人間と共に常に変化していくもの」と考えているので、言葉の意味や使い方が本来のものと違うものに変わっていくことは当然だと思います。

ただ、日本語教師の立場からすると、日本語学習者に文法的に間違っている使い方を教える訳にはいきません。

なので、今回は日本人が特によく間違える日本語について書いてみたいと思います。

ら抜き言葉

日本人の間違いで最初に思い付くのが「ら抜き言葉」です。

漫画やネットの日本語のほとんどがら抜き言葉を使っていると言っても過言ではないくらい使われています。むしろ、ら抜き言葉ではない正しい文法で書いている方が少数派です。なので、将来的にはら抜き言葉が正しい文法になるかも知れません。

日本語を何気なく使っている日本人にとっては、そもそもどれがら抜き言葉なのかすらよく分からないと思います。ですが、簡単に見分ける方法があります。日本語学習者が日本語を勉強する時の方法を参考にすると、活用がすごく分かりやすくなるんです。

う動詞(Iグループ動詞)
[-u] の音で終わる動詞
る動詞(IIグループ動詞)
[-ru] の音で終わる動詞
不規則動詞(IIIグループ動詞):
以下の二つだけ
くる
かえたべする

日本語学習者が動詞の活用を覚える時は、まず上の表のように動詞を三つのタイプに分けます。「かえる」のように「る」で終わるのにう動詞(Iグループ動詞)と言うものがいくつかありますが、基本的にはルール通りです。

う動詞(Iグループ動詞)かる動詞(IIグループ動詞)かを見分けるには、ます形 (Long form) を作ります。

う動詞(Iグループ動詞)
[-u] → [-imasu]
る動詞(IIグループ動詞)
[-ru] → [-masu]
かえ → かえります → みます
 → とりますたべ → たべます

ます形の変化を覚えていないとだめですが、日本人ならこの法則で簡単に見分けがつきます。

ら抜き言葉が問題になるのは、最初の表の真ん中のる動詞(IIグループ動詞)です。このタイプの動詞は、動詞の可能形を作る時に語尾が「られる」になるのですが、この「ら」がよく脱落するからです。

動詞の可能形

う動詞(Iグループ動詞)
[-u] → [-eru]
る動詞(IIグループ動詞)
[-ru] → [-rareru]
不規則動詞(IIIグループ動詞)
 → いける → みられるする → できる
かえ → かえれるたべ → たべられるくる → こられる

同じ「る」で終わっている「かえる」ですが、動詞のタイプが違うので「かえられる」にはなりません。反対に、「みる」や「たべる」は「みられる」「たべられる」が文法的に正しい活用です。

「たべられる」「みられる」をら抜き言葉で「たべれる」「みれる」と言うのは、上で説明した動詞の活用ルールが混ざってしまった状態と言えます。

ら抜き言葉はもともと東海地方の方言だったそうですが、それが次第に広がっていったと考えられています。また、「たべられる」や「みられる」は受動形と同じになってしまうので、混同を避けるために「ら」を抜いて言うようになったのかも知れません。

そう考えると、ら抜き言葉は単なる活用の間違いではなくて、言葉の変化なのかも知れません。

ですが、今のところ正しい文法では「みる」「たべる」の動詞のタイプは語尾が「られる」にならなければいけません。日本人のみなさんも、日本語学習者のみなさんも気を付けましょうね!

さ入れ言葉

ら抜き言葉と似た言葉で「さ入れ言葉」と言うのがあります。これは、名前通り余計な「さ」を入れてしまう間違いです。

この間違いが起こるのは、動詞の使役形や使役受身形を作る時です。使役形と言うのは「運動させる」とか「本を読ませる」と言った、誰かに何かをさせる表現です。使役受身形はその受動形です。「漢字を書かされる」とか「掃除をさせられる」の動詞が使役受身形です。

実は、使役受身形の活用は日本語教師でも気を抜くと間違うことがあるややこしい活用です。と言うのも、使役受身形は活用が二通りある場合があるからです。まず、使役形の活用を日本語学習者方式で確認してみましょう。

使役形の活用

う動詞(Iグループ動詞)
[-u] → [-aseru]
る動詞(IIグループ動詞)
[-ru] → [-saseru]
不規則動詞(IIIグループ動詞)
 → いかせる → みさせるする → させる
はな → はなさせるたべ → たべさせるくる → こさせる

「す」で終わるう動詞(Iグループ動詞)は語尾が「させる」でる動詞(IIグループ動詞)と同じになります。すでにややこしいです。これを、受動形にしてみましょう。

使役受身形の活用

う動詞(Iグループ動詞)
[-u] → [-asareru]/[-aserareru]
る動詞(IIグループ動詞)
[-ru] → [-saserareru]
不規則動詞(IIIグループ動詞)
 → いかされる/いかせられる → みさせられるする → させられる
はな → はなさせられるたべ → たべさせられるくる → こさせられる

上の表を見ていただくと分かる通り、使役受身の言い方が二つあるのはう動詞(Iグループ動詞)だけです。実際には「いかせられる」と言う言いにくくて長い活用よりも「いかされる」の方がよく使われます。ただ、「はなす」のように「す」で終わる動詞は語尾が常に「させられる」になります。

このように「させられる」がたくさん出てくるせいか、「待たされる」を「待たせられる」のように余計な「さ」を入れていってしまう間違いが時々あります。これがさ入れ言葉です。

上のように動詞をタイプ別に分けて考えると、日本語の動詞の活用はとても規則通りです。「何となく言いそう」と言う日本人の勘に頼らないでちゃんと活用を意識すれば、動詞の活用を間違うことはないでしょう。

私の教えていた学生にもいましたが、動詞の活用が完璧な日本語学習者もいます。日本人だって気を付ければ間違えないはずですよ!

敬語

最後は、みんな苦手な敬語です。

敬語の何がややこしいかと言ったら、「謙譲語」「尊敬語」「丁寧語」と色々なパターンがあるからですね。日本語らしいとても良い文化だと思いますが、日本人にとっても難しいのが難点ですね。

敬語の間違いは色々ありますが、主なものを以下で紹介します。

二重敬語

敬語を不要に多用してしまうことです。丁寧に言おうとしてよくやってしまう間違いですね。

例:拝見いたします。

「拝見する」は謙譲語、「いたします」も謙譲語で謙譲語が二重になっています。正しくは「拝見します」です。ただし、このような二重敬語を「過剰敬語」と呼んで間違いとはみなさないとの考え方もあるようです。

「~させていただきます」の多用

一時期、芸能人の結婚発表で「この度結婚させていただくことになりました」のように言うのが変ではないかと話題になった気がします。確かに変です。動詞の活用は間違えていませんが、へりくだりすぎているように聞こえますよね。

結婚は当事者二人の問題なので、「させていただく」ものではないでしょう。「結婚することになりました」で十分です。

ちなみに、「結婚することにしました」は自分達が決めてそうしますと言う意思表示ですが、「結婚することになりました」と言うと結果的にそうなりましたと言う婉曲な言い方になるのでこれでも十分丁寧なんですよ。

「お/ご~できます」

私自身間違って使っているかも知れないので、ここに書いておきます。

例:オンライン辞書は無料でご利用できます。

この例文、普通にありそうですが、実は間違いです。敬語表現としては「お/ご~になる」が正しいので「利用になれます」が正解です。「ご利用いただけます」もOKです。

「できます」は「ます」で終わっているので丁寧な感じがするし、「ご利用」と「ご」を付けているからいいのではないかと思ってしまいますが、文法的には誤りなんですね。これはうっかり間違えそうなので気を付けましょう!

まとめ

自分の母語であっても、言葉を文法通り正しく完璧に使うのは難しいです。人間なんだから時には間違えて当たり前と思いつつも、出来るだけ正しい言葉を使えるようにしたいですね。

余談ですが、最近よく「可愛そう」という漢字表記をよく見かけます。誤用かと思って調べてみると、そもそも日本語の「かわいい」には漢字がないので、「可愛そう」も「可哀想」も当て字なんだそうです。ただ、「可愛い」の漢字は中国語で似た意味のもの当てているので、「かわいそう」の意味から考えると私には違和感があります。みなさんは、どう思いますか。

その他にも、「すごい」はもともと「とても恐ろしい」とか「とても気味が悪い」と言った否定的な意味で用いられていた副詞なので、「すごい美味しい!」と言う肯定的な使い方が好きじゃないと言っている日本語の先生もいました。私はこれはあまり気にならないですね。

「全然」も普通は否定形と使いますが、「全然=完全に」の意味で「全然いい」のように肯定形と用いる例もあります。言葉は奥が深いですね。

この記事で紹介した「ら抜き言葉」「さ入れ言葉」「敬語」の三つは、日本人にも日本語学習者にも気を付けて欲しい間違いです。

言葉は道具なので、詰まるところ言いたいことが正しく伝わっていればそれで良いとも言えます。ただ、あまり文法を蔑ろにせずに、今一度自分が使っている言葉について注意を向けてもらえたらいいなと思います。

最後までお読みくださり、ありがとうございます!

それでは、また!

よかったら、日本語についての他の記事もお読みください!

Unique Japanese Kanji and old character form/日本独自の漢字と旧字体
A little useful trivia about the kanji created in Japan, Kokuji, and the old Japanese Kanji characters.日本で作られた漢字、国字と、日本の漢字の旧字体についてのちょっと役立つ豆知識です。
Katakana is interesting!/カタカナはおもしろい!
An introduction to the origins of Katakana, the image Japanese people have of it and examples of its use. カタカナの起源と日本人が持つイメージ、使用例についての紹介です。
Hiragana is soft and cute/ひらがなはやわらかくてかわいい
This article introduces the origins of Hiragana and the image the Japanese have of Hiragana. この記事では、ひらがなの起源と日本人が持つひらがなのイメージを紹介します。
The Japanese language is full of personal pronouns!/日本語には人称代名詞がたくさんある!
Here's a round-up of the many Japanese personal pronouns! たくさんある日本語の人称代名詞をまとめて紹介します!
Offers a fun way to practise Hiragana/ひらがな練習を楽しくする方法
Ideas for Hiragana practice that can be done alone or in class. The site's practice page is also introduced. 一人でもクラスでも出来るひらがな練習のアイデアです。サイトの練習ページも紹介しています。
Basic knowledge of sentence patterns for understanding Japanese/日本語理解に役立つ文型の基礎知識
It is about the introduction of sentence patterns that are useful in learning Japanese and the analysis of sentences using them. 日本語学習で役立つ文型の紹介とそれを使った文の分析です。
Let's master the Kosoado words!/「こそあど言葉」をマスターしよう!
An explanation and summary of the very useful and sometimes confusing 'kosoado words' that Japanese people use so often! 日本人がよく使うとても便利で時々わかりにくい「こそあど言葉」の解説とまとめです!
Let's learn the difference between the Japanese particles は and が!/日本語の助詞「は」と「が」の違いを学ぼう!
A specialised explanation of the Japanese particles は and が. 日本語の助詞「は」と「が」についての専門的な解説です。
Overall summary of the use of the case-marking particle を!/格助詞「を」の使い方総まとめ!
This article provides a detailed explanation of the use of the case particle を. 格助詞の「を」の使い方について詳しく解説します。
Use of the particles へ, に and で to remember/覚えておきたい助詞の「へ」「に」「で」の使い分け
I'll explain in detail how to use the particles へ, に and で, which are often confused because of their similar usage! 使い方が似ていて混乱しがちな助詞の「に」「へ」「で」の使い方を詳しく説明します!

このサイトでは無料で日本語を勉強出来ますよ!

BlogJapanese learning
Sponsored Links - スポンサーリンク
Now we have a Facebook page! Please follow us!