The blog posts are available in English and Japanese. Read whichever you prefer!
ブログの記事は英語と日本語でご覧になれます。お好きな方をお読みください!
English article

Hello, everyone!
In my previous article I introduced Katakana, so this time I would like to talk about Hiragana. You can check out our Hiragana lessons and practice page below. Have a look if you like!


Hiragana practice page is usually updated at the weekend. I’m planning to add some more this weekend, so if you’re interested, please have a look!
In this article, as with Katakana, I would like to introduce a brief introduction to the origins of Hiragana and some examples of its use. You may find new discoveries when you face these characters again, even though you use them without thinking about them.
Origins and images of Hiragana
As talked about in the article on Katakana, Hiragana and Katakana were created from Kanji characters. Hiragana came from handwritten Kanji characters that gradually changed into new characters. Therefore, it took many years to be established.
While the male intelligentsia used Kanji as their official script, Hiragana, which was used to write waka poems and diaries, was also known as ‘onnade (Literally, it means a woman’s hand)’. In other words, Kanji is a male character and Hiragana is a female character.
Unlike Katakana, which was used as a supplement to Kanji, Hiragana was used for a long time in writing texts in Hiragana alone. It was only after the Meiji era (1868-1912) that it became common for sentences to be written in a mixed form of Hiragana and Kanji, as is the case today.
So, what kind of Kanji characters were the originals of today’s Hiragana? Take a look at the list below. If you compare it with the Katakana table, it is interesting to see how many of the same Kanji are used.
| あ (安) | い (以) | う (宇) | え (衣) | お (於) |
| か (加) | き (幾) | く (久) | け (計) | こ (己) |
| さ (左) | し (之) | す (寸) | せ (世) | そ (曾) |
| た (太) | ち (知) | つ (川) | て (天) | と (止) |
| な (奈) | に (仁) | ぬ (奴) | ね (禰) | の (乃) |
| は (波) | ひ (比) | ふ (不) | ヘ (部) | ほ (保) |
| ま (末) | み (美) | む (武) | め (女) | も (毛) |
| や (也) | い (以) | ゆ (由) | え (衣) | よ (与) |
| ら (良) | り (利) | る (留) | れ (礼) | ろ (呂) |
| わ (和) | ゐ (為) | う (宇) | ゑ (恵) | を (遠) |
| ん (旡) |
Hiragana also contributed greatly to the development of women’s literature, as the name ‘onnade’ implies.
It was not until the 16th century that these characters, which had been used as private characters in contrast to the official characters, Kanji, came to be known as ‘Hiragana’.
To distinguish it from Katakana, which is used as a supplementary character to Kanji, they started calling it ‘Hiragana’, meaning ‘ordinary kana’.
Hiragana has a soft image for the Japanese, perhaps because of its curvilinear shape and the image of ‘onnade’. The fact that the Japanese titles of this website are all in Hiragana is based on this image of Hiragana.
Also, Japanese language learners usually study Hiragana first, so I have taken this into consideration so that even beginners can read in Japanese.
Examples of Hiragana usage
In the past, Hiragana was limited to writing about private matters, such as waka poems, diaries and personal notes, but today it is more commonly used than Katakana.
Hiragana is also the first language that Japanese children and learners of Japanese learn. It is therefore no exaggeration to say that Hiragana is the fundamental character for reading and writing in Japanese.
I will now briefly summarise below how Hiragana is used in everyday life.
1. To indicate Japanese words and mimetic words that do not use Kanji
・ゆっくり [yukkuri] 歩く。 (Walk slowly.)
・雨がしとしと [shitoshito] 降る。 (Rain drizzles.)
2. Notation of kun-yomi (Japanese reading of the Kanji)
・漢字の「元」は訓読みで「もと」と読む。
(The Chinese character 元 is read [moto] in kun-yomi.)
3. Difficult Kanji notation
・今日はゆううつ [yuuutsu] (憂鬱)な気分だ。
(I feel depressed today.)
・私はいつも部屋をきれい [kiree](綺麗)にしている。
(I always keep my room clean.)
4. Indicate name, address and Kanji reading
Compared to Katakana, we don’t use them in such a special way. However, Japanese people like me who like to write may perhaps be paying attention to the image of Hiragana in their writing.
So, below I would like to introduce a little about my personal image of Hiragana and how I use the characters accordingly.
1. The text, written entirely in Hiragana, gives the impression of infancy.
Japanese people and learners of Japanese learn Hiragana first. So at first everyone can only write Hiragana. Perhaps because of this, I have an image of sentences written entirely in Hiragana as being juvenile. For example, look at the example below.
- 毎日午前朝七時に起きて、朝ご飯を食べてから学校に行く。
- まいにちごぜんしちじにおきて、あさごはんをたべてからがっこうにいく。
(I get up at 7am every day and eat breakfast before going to school.)
The two sentences above are both the same, but don’t they somehow have different images? Japanese adults would not write everything in Hiragana as in the example below.
One might say that writing everything in Hiragana makes it difficult to read in the first place, but if you look at it from the assumption that writing sentences in Kanji and Hiragana is the norm, it’s a bit unnatural.
When I write novels, I dare to write dialogues of young children in Hiragana. If Katakana gives the image of awkwardness, Hiragana gives the image of lisp.
I use Hiragana to imply that a person does not understand Kanji. The reason why words are not written in Katakana is that writing them in Katakana makes them seem to have a special meaning.
Similarly, the dialogue of characters in dumb settings is deliberately written more in Hiragana and Katakana. Conversely, dialogue of characters who are smart is often written in Kanji.
2. Even words with the same meaning have different nuances when written in Hiragana, Katakana or Kanji.
It may be difficult for non-Japanese to understand, but Hiragana, Katakana and Kanji each have different images. So if you try writing the same word in different characters, the impression you get when you read it will be a little different.
For example, writing ‘watashi (I)’ in kanji (私) sounds serious, but writing it in Hiragana (わたし) gives a softer impression. If you write it in Katakana (ワタシ), many people imagine a foreigner or a unique character.
This is a writing style that is unique to the Japanese language and probably cannot be translated correctly into other languages.
I like this ‘expression that can only be done in Japanese’ so much that I always write it differently in my novels. This way, it is easy to tell whose words are whose just by reading the dialogue, even if the first person is the same character, because they are written in different ways.
3. Hiragana is cute.
Simply put, the rounded characters of Hiragana are cute. When you write your name in Hiragana, it looks kind of cute.
If it’s ばか, バカ or 馬鹿 (They all mean the same thing, idiot, but only the notation is different. The pronunciation is also all the same: [baka]), I’m least annoyed by Hiragana. On the contrary, I dislike Katakana the most.
I don’t feel like I’m being called bad if it’s in Hiragana, but Katakana seems purely insulting. I don’t usually use Kanji notation, so in my mind it doesn’t really connect with the original meaning of the word ‘baka’. What do you all think?
The above three points are just my personal image, so I think it would be good if you could just think of it as ‘some people feel that way’.
I would be happy if there are others who feel the same way. Also, if there are people who think totally differently, I’ll refer to them, so please let me know what you think!
Thank you for reading!
See you soon!
There are also articles on Katakana and in Kanji. Read them if you like!


Read more articles about learning Japanese.









Let’s start learning Japanese together! Free lessons available on our website!
日本語の記事

みなさん、こんにちは!
前回の記事ではカタカナについて紹介したので、今回はひらがなについてお話ししたいと思います。ひらがなのレッスンや練習ページは以下でチェックできます。よければ見てみてください!


この記事では、カタカナの時と同様にひらがなの起源と使用例について少し紹介したいと思います。普段何気なく使っている文字ですが、改めて向き合ってみると新しい発見があるかも知れませんよ。
ひらがなの起源とイメージ
カタカナの記事でもお話ししましたが、ひらがなとカタカナは漢字から作られました。ひらがなは漢字を書き崩したものが次第に文字として定着していったものなので、成立するまでに長い年月がかかっています。
男性の知識階級が公式の文字として漢字を使用していたのに対し、和歌や日記を記すのに用いられたひらがなは「女手(おんなで)」とも呼ばれました。つまり、漢字は男の文字、ひらがなは女の文字のイメージですね。
カタカナが漢字の補助として用いられたのとは異なり、ひらがなは長い間ひらがなだけで文章を書く際に使われていました。現在のようにひらがなと漢字が混ざった形で文章が書かれるのが一般的になってきたのは、明治時代以降のことです。
それでは、現在のひらがなの元になった漢字は一体どんな文字だったのでしょうか。以下に一覧表にしてまとめてみたので、見てみてください。カタカナの表と見比べてみると、同じ漢字がたくさん使われているのがわかって面白いですよ。
| あ (安) | い (以) | う (宇) | え (衣) | お (於) |
| か (加) | き (幾) | く (久) | け (計) | こ (己) |
| さ (左) | し (之) | す (寸) | せ (世) | そ (曾) |
| た (太) | ち (知) | つ (川) | て (天) | と (止) |
| な (奈) | に (仁) | ぬ (奴) | ね (禰) | の (乃) |
| は (波) | ひ (比) | ふ (不) | ヘ (部) | ほ (保) |
| ま (末) | み (美) | む (武) | め (女) | も (毛) |
| や (也) | い (以) | ゆ (由) | え (衣) | よ (与) |
| ら (良) | り (利) | る (留) | れ (礼) | ろ (呂) |
| わ (和) | ゐ (為) | う (宇) | ゑ (恵) | を (遠) |
| ん (旡) |
ひらがなは「女手」の呼び名の通り、女流文学の発展にも大いに寄与しました。公的な文字である漢字に対して、私的な文字として使用されてきたこの文字が「平仮名(ひらがな)」と呼ばれるようになったのは16世紀以降のことです。漢字の補助として使われる片仮名(カタカナ)と区別する為に、「普通の仮名」と言う意味で「平仮名」と呼び始めたそうです。
ひらがなはその曲線的な形と「女手」のイメージからか、日本人にとって軟らかいイメージがあります。このサイトの日本語タイトルが全て平仮名なのも、そうしたひらがなのイメージに基づいています。それと、日本語学習者は普通最初にひらがなを勉強するので、ビギナーでも日本語で読めるようにとの配慮もあります。
ひらがなの使用例
昔は和歌や日記、消息についてなど私的な事柄の記述に用途が限られていたひらがなですが、現在はカタカナよりも一般的に使用されています。日本人の子供達や日本語学習者の人達が最初に勉強するのも、ひらがなです。それゆえ、ひらがなは日本語での読み書きの基礎となる文字と言っても過言ではありません。
そんなひらがなが日常生活ではどのように使用されるかについて、以下に簡単にまとめてみたいと思います。
- 漢字表記がない日本語や擬態語の表記。
- ゆっくり歩く。
- 雨がしとしと降る。
- 漢字の訓読みの表記。
- 漢字の「元」は訓読みで「もと」と読む。
- 難しい漢字の表記。
- 今日はゆううつ(憂鬱)な気分だ。
- 私はいつも部屋をきれい(綺麗)にしている。
- 名前や住所、漢字のふりがな
カタカナと比べると、それほど特別な使い方はしないですね。ですが、私のように文章を書くのが好きな人は、もしかしたらひらがなのイメージを気にして書いているかも知れません。そこで、以下に私の個人的なひらがなのイメージとそれによる文字の使い分けについて少し紹介したいと思います。
1.全てひらがなで書かれた文章は、幼く見える。
日本人も日本語学習者も、最初にひらがなを勉強しますよね。なので最初はみんなひらがなしか書けません。そのせいか、私には全てひらがなで書かれた文章には幼いイメージがあります。たとえば、下の例を見てください。
- 毎日午前朝七時に起きて、朝ご飯を食べてから学校に行く。
- まいにちごぜんしちじにおきて、あさごはんをたべてからがっこうにいく。
上の二つはどちらも同じ文章ですが、何となくイメージが違いませんか。日本人の大人ならまず下のように全てひらがなで書くことはないと思います。そもそも全てひらがなで書くと読みづらくなると言うのもありますが、漢字とひらがなで文章を書くのが当たり前の前提で見ると、ちょっと不自然ですよね。
私は小説を書く時に、幼い子供の台詞などをあえてひらがなで書きます。カタカナがぎこちないイメージなら、ひらがなは舌足らずなイメージです。「漢字がわからない」ことを暗に示す為にひらがなで表記するわけです。カタカナで書かないのは、カタカナで書くと特別な意味に見えてしまうからです。
同様に、頭が悪い設定のキャラクターの台詞もひらがなやカタカナを多くします。逆に、頭がいいキャラクターは漢字の表記が多いです。
2.同じ意味の単語でもひらがな、カタカナ、漢字の表記でイメージが変わる。
日本人以外には分かり辛いかもしれませんが、ひらがな、カタカナ、漢字のそれぞれには違ったイメージがあります。なので、同じ単語を別々の文字で書いてみると、読んだ時の印象も少し違います。
たとえば、「私」と漢字で書くと真面目そうですが、「わたし」とひらがなで書くと柔らかい印象になります。カタカナで「ワタシ」と書いたら片言か独特なキャラクターを想像します。
日本語ならではの書きわけなので、恐らく他の言語に正しく翻訳することは出来ないと思います。私はその「日本語でしかできない表現」と言うのがとても気に入っているので、小説ではいつも書きわけます。そうすると、一人称が同じキャラクターでも表記が違うので台詞を読んだだけで誰の言葉か分かりやすいです。
3.ひらがなは、かわいい。
単純に言って、ひらがなの丸みを帯びた文字ってかわいいですよね。名前をひらがなで書くと何だかかわいく見えます。
「ばか」と「バカ」と「馬鹿」だったら、私はひらがなが一番イラっとしません。反対に、カタカナが一番嫌です。ひらがな表記だとあまり悪く言われている気分がしませんが、カタカナ表記は純粋に侮辱に見えます。漢字表記は普段あまり使わないので、私の中では「ばか」と言う言葉本来の意味とあまり結び付きません。みなさんは、どうですか。
以上の三点はあくまで私の個人的なイメージなので、「そんな風に感じる人もいるのか」くらいに思っておいてれるといいと思います。同じように感じる人がいてくれたら嬉しいです。また、全然考え方が違う方がいたら、参考にするのでぜひ考えを聞かせてください!
最後までお読みくださり、ありがとうございます!
それでは、また!
カタカナの記事と漢字の記事もあります。よければ読んでみてください!


日本語学習についての他の記事も読んでみませんか。









一緒に日本語の勉強を始めましょう!無料レッスン掲載中!



