The blog posts are available in English and Japanese. Read whichever you prefer!
ブログの記事は英語と日本語でご覧になれます。お好きな方をお読みください!
English article

Hello, everyone!
Are you good at remembering Kanji?
I like basically any foreign language, but I also like Kanji. I remember trying to find the Kanji with the most strokes in a Kanji dictionary when I was a child.
When I was in high school, I took the Japan Kanji Aptitude Test (Kanji Kentei). Partly because I had always liked Kanji, and partly because I wanted to expand my vocabulary to write novels as a hobby. As a result of spending almost all day studying Kanji, I somehow managed to pass the first level of the test after several attempts.
To be honest, the Kanji in the scope of the semi-first and first level of the Japan Kanji Aptitude Test are almost never used in everyday life. But of course it is good to know a lot of Kanji.
Knowledge is something you use yourself, so it’s hard to say where it will be useful. (For example, I did not plan to become a Japanese language teacher, but as it turned out I became one, so my knowledge of Kanji is very useful.)
That is why, in this article, I would like to share some knowledge about Japanese Kanji that I learned while studying for the Japan Kanji Aptitude Test.
Kanji created in Japan: Kokuji
As you all know, Kanji originally came from China. The name ‘Kanji’ itself refers to the characters of the Han Chinese people.
This may make you think that Kanji = Chinese characters, but did you know that there are actually Kanji characters that were created in Japan and are only used in Japan? Such Japanese Kanji are called Kokuji (national characters).
As Kokuji were created in Japan for Japanese words, they basically have only kun-yomi (how to read the Kanji for the Japanese language) and no on-yomi (how to read the Kanji based on the Chinese pronunciation).
Probably most Japanese have never consciously used kanji, but some of the national characters are used in unexpectedly familiar ways. For example, 働く [hataraku] (work) and 畑 [hatake] (field) are Kokuji that are included in the Jooyoo Kanji (regular-use Kanji).
As you will see if you look up Kokuji on the internet, they are very common in the names of fish. Most of the unfamiliar Kanji with fish radicals (Sakana / Uo hen) that you see in sushi restaurants are Kokuji. The fact that so many Kanji have been created for fish names shows that fish is an indispensable part of Japanese people’s lives.
As a good opportunity, I would like to introduce a few Kokuji related to fish names below.

There are many other Kokuji for fish names. Incidentally, The Kanji for ‘Iwashi’ is a combination of the Kanji for fish (魚) and weak (弱) because ‘weak’ is read as ‘yowashi’, which represents the sound of ‘Iwashi’. (The ‘weak (弱)’ part of the Kanji for sardine is slightly different in the new and old forms of the character. They are the same Kanji.)
‘Tara’ is a combination of the Kanji fish (魚) and snow (雪) because it is caught during the snow season, and this Kanji is also used in China.
Besides those for fish names, there are many Kokuji for plant names. This is probably also because Kanji characters were created to represent the names of plants indigenous to Japan. The Kanji for the name of skateboarder Momiji Nishiya (西矢 椛), who was very successful at the Tokyo Olympics last year, is also a Kokuji.
New and old forms of Kanji
Japanese kanji characters have both new and old forms. The newer ones in use today are called 新字体 [shinjitai] and the older ones 旧字体 [kyuujitai].
The new script currently used in Japan was created after World War II by simplifying the old script Kanji used until then. The Japanese government set the rules for simplification and created the new characters, so some of them are now completely different in shape from the simplified characters used in China.
On the other hand, the old characters were used before the new characters were used, but are still used in Taiwan and Hong Kong. So, with knowledge of the old script, it is possible to read difficult-looking Chinese characters in Taiwan and Hong Kong.
The new script is a simplified version of the old script, so it is not difficult to read the old script as long as you know the rules of simplification. And thankfully, the rules are relatively easy to remember. I would like to introduce a few of them below.

The ones written above are just a few examples, but this rule applies equally to other Kanji with the same Kanji part.
If you can read the old script, you can enjoy older literature. It’s good knowledge to know!
This is an introduction to the national script and the old script. There are so many of both that we could only introduce a partial list, but if you’re interested, by all means, look them up on the internet!
Japanese people and learners of Japanese have an image of Kanji as being difficult and hard to learn. In fact, it takes a certain amount of effort to learn a lot of Kanji, but Kanji is very interesting to study.
I would be happy if you are all interested in Kanji, even if only a little.
Thank you for reading!
See you soon!
If you like, you can also read about Hiragana and Katakana.


More articles on learning Japanese here!









Original lessons are also available. Come and study Japanese with us!
There’s even a Kanji practice page!
日本語の記事

みなさん、こんにちは!
みなさんは、漢字を覚えるのが得意ですか。
私は基本的にどんな外国語も好きですが、漢字も好きです。子供の時に漢字辞典で一番画数が多い漢字を探してみたりした記憶があります。
高校生の時には、漢字検定に挑戦しました。もともと漢字が好きだったのもありますし、趣味で小説を書くのにもっと語彙を増やしたいと考えたのもきっかけです。ほとんど一日中漢字を勉強するような日々を送った結果、何度目かの挑戦でどうにか漢字検定の一級に合格しました。
漢字検定の準一級と一級の出題範囲の漢字は、正直に言って日常生活ではほぼ使いません。ですが、もちろん漢字をたくさん知っているのは良いことです。知識は本人の使いようなので、何処でどう役に立つかは分かりません。(たとえば、私は日本語教師になる予定はありませんでしたが、結果的になったので漢字の知識はとても役に立っています。)
そういうわけで、今回の記事では、漢字検定の勉強の中で知った日本の漢字についての知識をシェアしたいと思います。
日本で作られた漢字:国字
みなさんもご存知の通り、漢字は元々中国から伝わったものです。「漢字」と言う名前自体が、中国の民族の文字を意味しています。
そう聞くと、漢字=中国の文字に思われるかも知れませんが、実は日本で作られた日本でしか使われない漢字が存在するのをご存知でしたか。そうした和製漢字のことを「国字」と呼びます。
国字は日本で作られた日本語の単語のための漢字なので、基本的に訓読みだけで音読みがありません。
恐らくほとんどの日本人は意識して漢字を使ったことがないと思いますが、国字の中には案外身近なところで使われているものもあります。例えば、「働く」や「畑」などが常用漢字に含まれている国字です。
インターネットで国字について調べてみるとわかると思いますが、国字がとても多いのは魚の名前です。お寿司屋さんなどで見掛ける見慣れない魚偏の漢字は、ほとんど国字です。こんなにたくさん魚の名前のために漢字を作るほど、日本人の生活にとって魚は欠かせない存在だということがわかります。
折角なので、下に少し魚偏の国字を紹介したいと思います。

魚偏の国字はこのほかにもたくさんあります。ちなみに、「いわし」が魚偏に弱いと書くのは、「弱」を「よわし」と読んで「いわし」の音を表しているからだそうです。「たら」が「雪」なのは雪の季節に獲れるからで、この漢字は中国でも使われているそうです。
魚偏の他には木偏や草冠が多いです。これも、日本固有の植物の名前を表すために漢字を作ったからでしょう。昨年東京オリンピックで大活躍したスケートボード選手の西矢椛さんの名前の漢字も国字ですよ。
新字体と旧字体
日本語の漢字には新字体と旧字体があります。
現在日本で使われている新字体は、第二次世界大戦後にそれまで使われていた旧字体の漢字を簡略化して作られたものです。日本の政府が簡略化のルールを決めて作ったので、中国で使われている簡体字とは形が全然違うものになった漢字もあります。
一方、旧字体は新字体を使う前に使われていた漢字ですが、今でも台湾や香港で使われています。なので、旧字体の知識があると台湾や香港の難しそうな漢字が読めます。
新字体は旧字体を簡略化して作ったものなので、簡略化のルールさえ分かっていれば旧字体を読むことは難しくありません。そしてなお有難いことに、そのルールは割と簡単に覚えられます。下で少し紹介したいと思います。

上で書いたものはほんの数例ですが、このルールは同じ漢字の部分を持つ他の漢字にも等しく適応されます。
旧字体が読めると古い文学も楽しめます。知っておいて損はない知識ですよ!
以上が、国字と旧字体についての紹介です。どちらもたくさんあるので一部分しか紹介できませんでしたが、興味を持った方はぜひインターネットで調べてみてください!
日本人にとっても日本語学習者にとっても、漢字は難しくて覚えるのが大変だと言うイメージがあると思います。実際漢字をたくさん覚えるためにはそれなりの努力が必要になりますが、漢字は勉強してみるととてもおもしろいですよ。
みなさんが少しでも漢字に興味を持ってくれたら嬉しいです。
最後までお読みくださり、ありがとうございます!
それでは、また!
よければ、ひらがなとカタカナについても読んでみませんか。


日本語学習に関する他の記事はこちらです!









オリジナルレッスンもあります。一緒に日本語を勉強しましょう!
漢字練習のページもありますよ!




